INFLUENTA GRECO-ARABA

ĪN SECOLUL AL Xiii-LEA SI ĪNFIINTAREA UNIVERSITATILOR

click  pt carte

I. — INFLUENTA GRECO-ARABA

Avīntul filozofic si topologic din secolul al XIH-lea a urmat raspīndirii īn Occidentul latin a filozofiilor arabe si evreiesti si, aproape simultan, a ope¬relor stiintifice, metafizice si etice ale lui Aristotel. Activitatea traducatorilor a precedat-o, asadar, si a conditionat-o pe cea a filozofilor si teologilor. īnca de la mijlocul veacului al Xll-lea, francezul Raymond din Sauvetāt, arhiepis¬cop de Toledo pe la 1126-1151, a pus sa se traduca sau a īncurajat traducerea īn latineste a unor lucrari ale lui Aristotel, Alfarabi, Avicenna, Gazali si Gebi-rol. Dintre primii traducatori, doua nume ies īn evidenta: Dominicus Gundis-salinus, traducator si autor de tratate originale, numit adesea Gondisalvi, si Ibn Daud (Avendeath, Avendauth). īl mai īntīlnim si pe un anume Ioan din Spania (Iohannes Hispanus), despre care nu stim daca este sau nu acelasi cu Ioan din Toledo si Ioan din Sevilla, si nici daca aceste nume diferite nu se refereau pur si simplu la Avendeath (Ibn Daud). Munca traducatorilor avea loc īn conditii grele. Cīnd era vorba de scrieri ale lui Aristotel, traducerile arabe pe care le aveau la īndemīna fusesera facute, la rīndul lor, dupa tradu¬cerea siriaca a textului grecesc; ca sa le traduca īn latineste, trebuia gasit ade¬sea un evreu sau un arab care sa le traduca cuvīnt cu cuvīnt īn limba vulgara si apoi sa le retraduca, īn cele din urma, cuvīnt cu cuvīnt īn latineste. Tradu¬cerile din Aristotel īncepute mai tīrziu īn Italia, oricīt de greoaie pe alocuri, nu puteau sa nu fie mai usor de folosit.

Aceste prime traduceri au avut totusi rolul lor. Astfel, Gerardus din Cre-mona (t 1187) a tradus din araba Analiticele secunde, cu Comentariul lui Themistius, De naturali auditu (Fizica), De caelo et mundo, De generatione et corruptione si Meteorologicele (cartile I—II). Tot lui i se datoreaza — si vom vedea ce importanta hotarītoare a avut acest fapt — traducerea latineasca a lui Liber de Causis, compilatie neoplatoniana de extrase din Elementatio theologica de Proclos, dar care a fost luata multa vreme drept o opera a lui Aristotel. īn Evul Mediu, aceasta lucrare este citata adesea cu titlul de Liber Aristotelis de expositione bonitatis purae, sau, mai scurt, Liber bonitatis pu-rae. īn alt loc, īl īntīlnim pe englezul Alfred din Sareshel (Alfredus Anglicus), traducator toledan al unor lucrari stiintifice atribuite eronat lui Aristotel, si

INFLUENTA GRECO-ARABA

pe compatriotul lui, Daniel din Morley. Dar traducerile toledane cu cea mai profunda influenta nemijlocita au fost cele facute dupa operele originale ale filozofilor arabi si evrei. Logica lui Avicenna, tradusa de Iohannes Hispanus; apoi, Fizica (Sufficientia), De caelo et mundo, tratatul despre suflet {Liber sextus naturalium) si Metafizica, traduse de Dominicus Gundissalinus, ajutat de Ioan din Spania si evreul Solomon; de la aceiasi traducatori avem Logica, Fizica si Metafizica lui Gazali (Algazel) si Fons vitae de Ibn Gebirol (Aven-cebrol); Ioan din Spania traduce De differentia spiritus et animae, atribuit de cititorii medievali medicului sirian Costa ben Luca (Constabulinus), dar a carui autenticitate nu este absolut sigura; Gerardus din Cremona traduce di¬ferite tratate de Alkindi (mai ales De intellectu si De quinque essentiis) si, probabil, De intellectu de Alfarabi. Acest ansamblu de traduceri a exercitat asupra gīndirii veacului urmator o influenta profunda, durabila si relativ omo¬gena. Prin aceste scrieri, īn Occident ajungeau īn primul rīnd Aristotel al ara¬bilor, adica un Aristotel puternic neoplatonizat, fiind vorba īn cazul lui Liber de Causis de neoplatonismul aproape pur al lui Proclos si Plotin.

Preluate, asa cum am spus, din Elementatio theologica de Proclos, cele treizeci si doua de propozitii care alcatuiesc Liber de Causis i-au influentat puternic pe filozofii si teologii din secolul al XIH-lea. Lucrarea era un fel de tratat, fara plan sistematic, despre ordinea ierarhica a cauzelor, pornind de la prima. Cauza a tuturor celorlalte si chiar a cauzalitatii lor, aceasta Prima Cauza este anterioara vesniciei pentru ca este anterioara fiintei īnsesi si, prin urmare, inteligibilului. Ea este deci de nedefinit, dar e denumita Binele, pen-tru ca este fecunditatea primordiala din care provin toate cīte sīnt, si Unul, pentru ca este singura cauza aflata deasupra fiintei si a formelor. īn aceasta calitate, ea se deosebeste radical de toate celelalte lucruri, caci tot ce nu este aceasta cauza prima este multiplu si, prin urmare, nu este Unul. Fiinta nu se iveste decīt o data cu primul cauzat. Acesta e, de altfel, motivul pentru care se spune ca primul din lucrurile create este fiinta. Aceasta prima fiinta este o Inteligenta pura; este deci simpla, dar nu este Unul, pentru ca, īn simplitatea ei, cuprinde totalitatea formelor inteligibile. Sa notam ca doctrina aceasta era un sprijin puternic pentru adeptii tezei Ideilor create, concepute ca non-co-eterne cu Dumnezeu; īn cadrul acesteia, īntr-adevar, Unul e anterior vesniciei, īn loc ca Ideile sa apara o data cu fiinta, si posterior Unului. Spunīndu-se ca Inteligenta prima este plina de forme, se exprima tocmai fecunditatea ei in¬teligibila. Acest lucru este valabil atīt pentru prima, cīt si pentru toate cele a caror cauza este: omnis intelligentia plena estformis1. La rīndul lor, formele cauzate de inteligentele prime dau nastere sufletelor, printre care si sufletului omenesc, fiinta inteligibila de rang inferior, dar care mai pastreaza privilegiul Inteligentelor de a-si īntelege direct propria esenta prin modalitatea intelec-1 orice inteligenta are o multitudine de forme (Ib. lat.).